Is the profession of oral translator difficult?

To work as the interpreter, not only perfect knowledge of a foreign language is needed. This applies in particular to people who wish to work as interpreters. Is the work of such an interpreter really difficult?

Resistance to stress and attention divisibility

Interpreters work in the various projects - conferences, seminars, political or business meetings, for example, when negotiating major contracts.  It is a completely different job than the one at the desk with the text, where you can think longer. Here, everything happens quickly, so the interpreter must have a number of suitable character traits to do the job well.

The most important is resistance to stress and attention divisibility. This applies, in particular to simultaneous interpretation, where the interpreter listens and immediately translates the statement for the audience-  there is no time for taking notes or to shilly-shally. It requires high concentration and rapid reflexes.

Of course, this also applies to other types of translation, for example, consecutive or whispered. This means that not every translator, who does good written translations will also be a good interpreter. To work in such a position one needs predispositions.

Hard work, but good pay

Interpreters have stressful and demanding job, but at the same time they cannot even complain about low salaries. Here wages are really very good and reflect difficulty of this particular position. That is why if you want to order a good interpretation, you need to prepare yourself for a fairly high expenses.