Consecutive translations are considered less difficult than simultaneous interpretation for many reasons. It looks like this that the speaker after delivering a few sentences makes a pause for the translator who translates and enlightens the impatient audience.
The difficulty of this type of translation lies in the fact that, as in the case of simultaneous translation, it is essential to register and understand the text in the original language, then meaningfully translate it by constructing grammatically correct sentences and putting it in a professional manner. We have already written about it while talking about simultaneous translations, so we will not repeat. The similarities between these two types of interpretation vanish immediately, like the hunger for sausages after a visit in meat processing plant.
The factor that increases difficulty of consecutive translations is the need to keep in mind the most important parts of speech and correctly reproduce them in another language after some time. If a speaker is kind and makes frequent breaks, it may not be a problem. However, if the speaker listens attentively to himself and lose in the monologue, then the translator starts to sweat from the effort of reproducing long, packed with professional vocabulary speech.
It is worth noticing that short-term memory, which is applicable in this type of translation is not capacious- (depending on the source) it is about five to eight information that can be repeated about 30 seconds after the hearing. To remember more info, some of the earlier elements must be erased from the memory. In other words, it is impossible to remember and accurately translate a long speech. Nonetheless, the reasons why consecutive translation are considered easier, will be considered next time.